Thursday, July 2, 2009

有谁读得懂?

谁读得懂这段文字说什么,我请他/她吃饭。

“其他国家所制订的行动计划,附带小部分或相对不重要的宗教份量在发展之中,而马来西亚的XX行动计划却优先排列行动在这个敏感且高度变异的地方,以便比诸多其他领域更早集中注意力。”

20 comments:

Daniel Yip said...

我投降

lkf said...

可惜我不能投降。

Shiori said...

哈哈哈,我知道你在做什么。

cheehan85 said...

那是出自谁的手笔?
看来他/她把问题或概念复杂化了。

lkf said...

LiLing,
问题是你看到明白吗?

lkf said...

cheehan,
不是他/她把问题或概念复杂化,而是他/她看不明白原文。

koon said...

你的功课还没有交啊??:)

· 康華 · said...

是从英文或国语翻译过来的吗?译得好差。

试下把它译回原文,可能就有头绪?

lkf said...

koon,
我的万言书交了。真的是万言,一万2千多字。
这是帮人看翻译的文字,真的翻译的很差。我不知道谁是翻译者,但这是收费的翻译员的作品。据说付的翻译费在业界是属于高的rate。我只能说太不专业了。

康华,
我有原文。我明白原文的意思。

黛丝 said...

写得头头是道,读得莫名其妙!
那个王八高人的作品!?

郑展兴 said...

我猜:

世界各国在制定计划时,会把微量且非主导性地位的宗教元素投入到发展计划中。反观在马来西亚的xx计划,一个敏感又瞬间万变的领域,宗教项目却是优先被考量,以便在众多事项中得到优先关注和发展。

lkf said...

不完全符合原文,但是通顺多了。

lkf said...

这是准备呈现给不懂英文的华人看。你说看到这样的文字,谁有兴趣读下去?

J3anN|E said...

個人拙見,


馬國實施任何政策都一定強調宗教和宗族色彩。

安哥爵 said...

哈哈,你不必请我吃饭了.看了就快失去知觉.

他是懂中文的.敢交出这货色.奇文不能赏.

lkf said...

珍妮,
不是这个意思。

安哥爵,
说真的,如果翻译者真的还在乎自己的专业,应该不会交出这种货色。

Anonymous said...

该不会是翁诗杰口中说出来的吧。。。

Anonymous said...

This is so called 'Malaysia Boleh'.
It is obviously listed top to highlight the utmost important as the main principal of good governance.

A Parent

lkf said...

sanjiun, a parent,
不是你们所想的。

Wei Loon said...

不会吧?这是出自翻译工作者的手笔?
昨天把全文看了两个多小时,吐了几公升的血。
我还怀疑是直接用翻译软体执行的结果呢!