我投降
可惜我不能投降。
哈哈哈,我知道你在做什么。
那是出自谁的手笔?看来他/她把问题或概念复杂化了。
LiLing,问题是你看到明白吗?
cheehan,不是他/她把问题或概念复杂化,而是他/她看不明白原文。
你的功课还没有交啊??:)
是从英文或国语翻译过来的吗?译得好差。试下把它译回原文,可能就有头绪?
koon,我的万言书交了。真的是万言,一万2千多字。这是帮人看翻译的文字,真的翻译的很差。我不知道谁是翻译者,但这是收费的翻译员的作品。据说付的翻译费在业界是属于高的rate。我只能说太不专业了。康华,我有原文。我明白原文的意思。
写得头头是道,读得莫名其妙!那个王八高人的作品!?
我猜:世界各国在制定计划时,会把微量且非主导性地位的宗教元素投入到发展计划中。反观在马来西亚的xx计划,一个敏感又瞬间万变的领域,宗教项目却是优先被考量,以便在众多事项中得到优先关注和发展。
不完全符合原文,但是通顺多了。
这是准备呈现给不懂英文的华人看。你说看到这样的文字,谁有兴趣读下去?
個人拙見,馬國實施任何政策都一定強調宗教和宗族色彩。
哈哈,你不必请我吃饭了.看了就快失去知觉.他是懂中文的.敢交出这货色.奇文不能赏.
珍妮,不是这个意思。安哥爵,说真的,如果翻译者真的还在乎自己的专业,应该不会交出这种货色。
该不会是翁诗杰口中说出来的吧。。。
This is so called 'Malaysia Boleh'.It is obviously listed top to highlight the utmost important as the main principal of good governance.A Parent
sanjiun, a parent,不是你们所想的。
不会吧?这是出自翻译工作者的手笔?昨天把全文看了两个多小时,吐了几公升的血。我还怀疑是直接用翻译软体执行的结果呢!
Post a Comment
20 comments:
我投降
可惜我不能投降。
哈哈哈,我知道你在做什么。
那是出自谁的手笔?
看来他/她把问题或概念复杂化了。
LiLing,
问题是你看到明白吗?
cheehan,
不是他/她把问题或概念复杂化,而是他/她看不明白原文。
你的功课还没有交啊??:)
是从英文或国语翻译过来的吗?译得好差。
试下把它译回原文,可能就有头绪?
koon,
我的万言书交了。真的是万言,一万2千多字。
这是帮人看翻译的文字,真的翻译的很差。我不知道谁是翻译者,但这是收费的翻译员的作品。据说付的翻译费在业界是属于高的rate。我只能说太不专业了。
康华,
我有原文。我明白原文的意思。
写得头头是道,读得莫名其妙!
那个王八高人的作品!?
我猜:
世界各国在制定计划时,会把微量且非主导性地位的宗教元素投入到发展计划中。反观在马来西亚的xx计划,一个敏感又瞬间万变的领域,宗教项目却是优先被考量,以便在众多事项中得到优先关注和发展。
不完全符合原文,但是通顺多了。
这是准备呈现给不懂英文的华人看。你说看到这样的文字,谁有兴趣读下去?
個人拙見,
馬國實施任何政策都一定強調宗教和宗族色彩。
哈哈,你不必请我吃饭了.看了就快失去知觉.
他是懂中文的.敢交出这货色.奇文不能赏.
珍妮,
不是这个意思。
安哥爵,
说真的,如果翻译者真的还在乎自己的专业,应该不会交出这种货色。
该不会是翁诗杰口中说出来的吧。。。
This is so called 'Malaysia Boleh'.
It is obviously listed top to highlight the utmost important as the main principal of good governance.
A Parent
sanjiun, a parent,
不是你们所想的。
不会吧?这是出自翻译工作者的手笔?
昨天把全文看了两个多小时,吐了几公升的血。
我还怀疑是直接用翻译软体执行的结果呢!
Post a Comment