Wednesday, February 4, 2009

We do chicken right

管它是利诱复辟还是跳槽变天。

管它是政治亢奋还是政治疲劳。

管它是歹戏拖棚还是高潮迭起。

暂时都沒眼看。

前两天朋友电邮了一个笑话,改写一点贴上来以博君一笑。

某日,教翻译的老师把KFC的广告We do chicken right作为教材,要他的学生把它翻译成中文。结果得到了很多有创意的答案。如

1. 我們做雞是對的!

2. 我們就是做雞的!

3. 我們有做雞的權利!

4. 我們只做雞的右半邊!

5. 我們只作右邊的雞!

6. 我們可以做雞,對吧?

7. 我們行使了雞的權利!

8. 我們主張雞權!

9. 我們還是做雞好!

10. 做雞有理!

11. 我們讓雞向右看齊!

12. 我們只做正確的雞!

13. 我們肯定是雞!

14. 只有我們可以做雞!

15. 向右看!有雞!

16. 我們要對雞好!

17. 我們願意雞好!

18. 我們的材料是正宗的雞肉!

19. 我們公正的做雞!

20. 我們只做正版的雞!

21. 我們做雞做的很正確!

22. 我們正在做雞好不好?

23. 我們一定要把雞打成右派!

24. 我們做的是右派的雞!

25. 我們只做右撇子雞!

26. 我們做雞最專業!


7 comments:

杉叶片片 said...

呵呵!好笑,顶你一个。
祝你新年平安喜乐。

lkf said...

谢谢。
祝新年平安健康喜乐。

坤珑 said...

Happy niu year!

快乐牛年,

快乐扭年,

牛年快乐,

扭年快乐。

(扭:扭转乾坤,经济扭转,还是政治扭转???)

yeelee said...

哇,这个好玩。
我接一个- 我们鸡得无与伦比!
:)

wk said...

嘿嘿!新年快乐!

我们干鸡的右边!

wk said...

哎呀,居然忘了这个:我们有缩头的权力。

傳俊 said...

补上一个。。。

我们让那鸡(纳吉)做得好啊!