Thursday, December 4, 2008

有边读边的笑话

我有一个朋友,名字有一个“斌”字。在他念小学的时候,有一次老师点名,把“斌”字读成“武”字。老师见到没有人应,猜想是念错字了,便把“斌”念成“文”。这时候我的朋友知道老师是念他的名字,但是念错了,便和老师说他的名字是“斌”。

现在我们不是写字,而是“打字”。因为是用拼音,很多字会写但不会念,所以“打”不出来。就好象“滞留”,我一直念成“带留”,结果当然打不出来。还好语文很好的lys拔刀相助,才知道是念zhi,滞留。谢谢lys。

这个故事教训我们,有边读边是会闹笑话的。

12 comments:

koon said...

酵素,打 xiao也打不出来。jiao。shi,si, zhi, zhi, ci, chi 我也搞不清。

· 康華 · said...

打拼音的一个好处是:很多以前不会念或念错的字,现在才知道它们的正确发音。不过,有时“阴阳上去”四声还是会读错。

lkf said...

哈哈,你也是有边读边,把酵素读成孝素。
有‘h'是翘舌音。我也时常念不好。

lkf said...

康华,
现在的华文课,很注重发音。所以我时常要向我的孩子请教正确的发音。

tumi荼蘼 said...

都有类似的经验吧。不打紧,从中学习。我比较严重的是现在每每听课作笔记笔录,发现有很多字已不会写了。结果我的笔记本上写满拼音字母!

lkf said...

我也有同样的问题。

yeelee said...

lkf, 报馆不准用拼音打字的,因为错别字太多了,报馆需要用五笔。
我非本科生,性格怠惰,再加上一上班就要写新闻,1年下来都没有学好五笔,还是拼音打字,离开后仍然是拼音走天下。
我现在听老板吩咐写电邮,他说我纪录,结果发现大多数竟然是han yu pin yin。
觉得习惯,实在恐怖。

lkf said...

中文有很多同音字。前几天和一位对韩国文化有研究的朋友谈天,他说韩国以前也是用汉字,后来改去拼音文字。现在韩国发现一个问题,如果你只是写一个词,因为同音字很多,没有人可以确定这个词是指什么。就好象汉语拼音wen,可以是问、文、稳、吻、温、闻、蚊等等。据他说,韩国的重要文件是用很多汉字的。

Anonymous said...

以前学sms要查字典,现在上网看到不会念的字也查字典。因为试过有边读边的笑话!

dolphine said...

我跟你刚刚相反。

习惯了拼音打字。
有时候,当自己拿起笔时,记得拼音和发音,却忘了字边或记不起怎么写。也是写不出。

lkf said...

我有一些字会写不会念,但有更多的字写不出来。

問文 said...

給孩子的名字安一個“斌”字

希望孩子可以“文”“武”雙全



我名有文無武,吾打得,得個講字,哈