Friday, September 26, 2008

你会怎么说?

我记得我小的时候,曾经听过一位老人家以客家话对另一位老人家说:“我的孙子读书后就有文化了,知道‘O尿’讲小便,‘O屎’讲大便。”看来人要有文化还真的很简单。

人有三急,上厕所本来是很正常的事。但是有一些人却觉得说上厕所不文雅,所以以其他代号代之,如上一号,唱歌等。最特别是越南男人,他们说:拿出来看看!

上厕所,你又会怎么说?

20 comments:

koon said...

我觉得他们纯朴直接不拐弯抹角。做什么讲什么,又或者讲什么做什么。哈哈哈。。

koon said...

我用有文化的讲法:小便就小便,大便就大便。

杨 霓 said...

我通常是讲bang jiu, bang sai (潮语),
跟孩子呢,就来。。。去小便。啊!你要大便,快快快咯。。。哈哈哈。。。

koon said...

我们都教孩子要有文化。哈哈哈。。。要有文化原来真的是那么简单的。

志言志语 said...

我会直接说,广东话就说呵尿呵屎;福建话就说BangSai BangJio;华语就说大便小便。
上厕所这么爽快的事情,我想不需要这么拘谨吧?
哈!

杨 霓 said...

哎哟。。。koon,难道你有别的说法?
我得快快去通知大便皇后来看这一篇了,或叫她写一篇大便记。哈哈哈

koon said...

nini,
没有。没有别的说法。我期待大便皇后的说法。

koon said...

讲上厕所会不会要分官方场合和非官方场合呢?

杨 霓 said...

我察觉到小孩都很奇怪,一说到大便小便都很兴奋,不知是不是我家的啦。我教我儿子算数都是要用:
惟惟,你早上大了两次便,中午小了三次便,那么总共是多少次便?他会很快很快就回答我五次。

如我用苹果,其他的来教他,就没酱快有答案。

lkf,你知道是什么原因吗?你可以问下你老婆,她是老师应该比较知道。

lkf said...

我记得小学上英文课,老师教我们如果要上厕所,应该说:Excuse me, Sir, May I go out?
不能说:I want to go to toilet.

记得有一位书法家,某次酒醉后,别人向他求墨宝时,大笔一挥,写了‘不可随处小便’。酒醒后,他把字剪了重贴,改成‘小处不可随便’。

我很有‘文化’,不管讲华语还是方言,我都说小便大便。

yeelee said...

LKF, 不明白为什么叫拿出来看看?

志言志语 said...

yeelee,

lkf 太斯文了。如果是我,我就会说:‘从草丛中挖出来!’

skfong said...

哎呀呀,yeelee,
那是他们男人的事,不用太明白,大概大概明白就好了!

哈哈哈!

lkf said...

yeelee,
男人小便的‘工具’是看得到的,所以说拿出来看看。
想起贾平凹一部小说,某工地的人随地小便,所以他们便贴了一则通告说:在这里小便,工具将被没收。

yoyo said...

不熟的人我會說上廁所
熟的人我會說
广东话就说呵屎呵尿呵屁
自己话就说BangSaiBangJioBangPui
华语就说大便小便放屁
英文會說make a sai/make a Chocolate Cake, make a liao/make a glass of gok fa, make a gas

#^_^#v

baikaishui said...

有一次,我孩子问我,英文大便怎么讲?
吖??大便??小便我懂,大便??不懂!!!!我就对他说:就说I want to go to toilet就好.(LKF,我是这样说呀!)哪知孩子说那是我要去厕所.他要去大便的意思!我的英文不好,不会!跑去问英文老师,她一下也说不出。最后她说比较有文化的说法应该是pass motion!哈!哈!哈!
英文真的没有大便这一词吗?

lkf said...

pass motion 是文雅的说法。粗俗的说法是shit吧?

skfong said...

有些人认为shit是粗话来的。小孩子可以说小便 pee,大便 poo。go to toilet好象也不是很文雅,一般是说 go to wash-room或去洗手间比较斯文。是吗?

帶刺の蝴蝶 said...

就说“上厕所”啊!

lkf said...

对了,在越南厕所不叫toilet,叫WC。