Thursday, September 24, 2009

中秋节不是灯笼节,也不是月饼节

中秋节就是中秋节,不是灯笼节,也不是月饼节,虽然中秋节必有灯笼和月饼。

月饼上市的时候,友族朋友也知道中秋节要到了。以前,他们总是和我说“mooncake festival”要到了。我也每次都跟他们说,这是mid-autumn festival,不是"mooncake festival"。我也以我一点点的知识,告诉他们,中秋节的一些故事。可能是日子有功吧,现在大部分我的友族朋友在看到月饼上市时会和我说,mid-autumn festival要到了。

今天看到报纸,由旅游部赞助的《吉隆坡中秋嘉年华会》,英文名称竟然是"KL Lantern Festival"。真的觉得此有此理。

子曰:“名不正则言不顺”。今年的错也算了,明年如果还要办类似的中秋嘉年华会,请说Mid-Autumn Festival。

12 comments:

ღ 伊凡儿 ღ said...

中秋節,還有什么故事?除了嫦娥奔月。

ღ 伊凡儿 ღ said...

中秋節,還有什么故事?除了嫦娥奔月。

光亮 said...

月饼的来历。

lkf said...

嫦娥奔月、抗暴、月圆人圆、才子佳人、丰收,很多故事可讲。
中秋也不是只吃月饼,还有菱角、小芋头等等。

Anonymous said...

Mid Autumn Festival merely direct translate from chinese writing, however most people having deep impression that is known as Mooncake or Lantern Festival. Similary Lunar New Year is adopted by China, whereas we here named as Chinese New Year. Likewise ghost festival in lunar month July is actually not appropriate too.

A Parent

yeelee said...

小女的幼儿园,老师教mooncake festival.

lkf said...

中秋节,顾名思义,是秋天的中间,所以英文叫mid-autumn festival。就如冬至是winter festival.中国是农业国,秋天是收成的日子,在古时候,中秋节也是丰收节。
我google了一下,mooncake festival 有265,000条,mid-autumn festival 有878,000条资料。

黛丝 said...

中秋是人月两团圆的事故。
记得在国外那时,印象中,他们也称着mooncake festival。。。我没有告诉他们嫦娥的故事,觉得他们不会欣赏,我的解释是mooncake is round & sweet,represent unity & harmony of a family.
哈哈。。。我想我可有些许误导了鬼佬!?

lkf said...

以前的确很多称着mooncake festival.以前北京是peking,现在是beijing.中国很多年前已经开始“正名”运动。

CCLee said...

端午节怎么译?

lkf said...

我看了中国、台湾及香港的公共假期表,中秋节海峡三地都用mid autumn festival.端午节,中国有的说dragon boat festival,少数Duan-wu festival.台湾dragonboatfestival.香港政府的官方网站用Tuen Ng Festival,端午节的粤语发音。
I love Hong Kong。不能翻译,就直接音译。

lkf said...

值得一提的是,中国在去年才开始把清明节、端午节及中秋节列为公共假期。而香港一直都把这三个节日列为公共假期,而且清明节是两天假期。