Lost in translation是一部很好看的电影,但是这部电影和我今天要说的故事无关。
中国大使及夫人和美国大使及夫人在一个外交酒会上碰面。中国大使不会说英文,美国大使不会说中文。经济不好,为了省钱,他们都没有带翻译员。因此他们只好靠翻译机器来进行对话。
美国大使:“Your wife is very beautiful.”
翻译机器:“你的太太很漂亮。”
中国大使非常谦虚的说:“哪里,哪里。”
翻译机器:“Where, where.”
美国大使心想又说中国人含蓄,但是他竟然问我他的太太美在那里?因此只好说:“Every where also beautiful.”
翻译机器:“ 每一个地方都美。”
中国大使更加谦虚地说:“不见得,不见得。”
翻译机器:“Can not see, can not see.”
这个故事教训我们
1.翻译机器是不可靠的。
2.翻译员的钱是不能省得。
lys,以后如果有人说你的翻译费贵,你就告诉他们这个故事。
15 comments:
谢谢你哦!! 不错哦!!让我笑着开始我这一天。。。
刚刚到另一位网友丽霞处,也让我微笑的开始了我的一天。。。
我的今天是美好的。。。
愿你的也是!
哈哈。。。今早坐了第二张沙发!!
yeah!!!
多笑笑,少烦恼。
愿大家每天笑着开始新的一天。
不要说是机器,即使人翻译的也是会翻错的。上个星期在某大银行办e-banking账户,打开银行给的临时ID和密码,附注上写着“使用者密码及通达密码将在发出日期起的14天后方为生效”。吓!怎么要14天后才能生效?好奇怪耶。所以就转去读英文的 - The User ID and password will only be valid for 14 days from the date of issuance. OMG!顿时有股冲动要递我的名片给他们;还有也很像知道他们家的中文翻译是交给谁做。
想起lost in translation 这部电影的开场,日本导演用日语对美国演员说了一大推的话。导游说完了,翻译只是说:"拿着酒杯,微笑。”。
lys,你的翻译会那么‘精简’吗?
嗯,口译(interpreting)有别于翻译(translating)。我一般不太爱接口译工作,除非那段日子生意惨淡。无论如何,我可以拍胸口保证,绝对比那个机器好,也比lost in translation里的翻译好。XD
哈哈哈!好好笑!
翻译机真的不可靠,就如我在一个部落格看到的,
真的笑死人了!!他把可口可乐翻译成
“Maybe Mouth Maybe Happy"
哈哈哈!
翻译文学作品很难得我欢心,所以村上春树的我不曾看过。村上春树的作品好吗?
linus,
maybe mouth maybe happy的确好笑。
话说回来,可口可乐是非常好的翻译。音像又有意义。
koon,
这类翻译当然是杜撰的笑话。
认真翻译的文学作品是不一样的。村上春树的书我看的不多,但我觉得是好作品。
lys看了很多村上春树的书,或者我们应该问问她的意见。
我的一位马来朋友(还记得王财阀吗?),看了莫言《丰乳厚臀》的英译本后,向我说是很好的一部小说。惭愧的是到现在我还没有看《丰乳厚臀》。
当然记得这个有墨水的王财阀啦!《丰乳厚臀》原来也有译本!等十一月的书展时要找来看一看。
村上春树的我一本也没看过。借问lys,我应该先看那本?
莫言的小说写的非常好。他的《生死疲劳》获得了今年度的红楼梦文学奖。奖金是一百万人民币。
koon,
我不知道你喜欢读哪一类的书,所以很难推荐。只能告诉你我自己最喜欢的几本:小说 - 听风的歌、挪威的森林、世界末日与冷酷异境、国境之南。太阳之西、海边的卡夫卡;散文/游记 - 远方的鼓声(我带着这本书去意大利和希腊旅行呢)、边境近境、终于悲哀的外国语。他的新书What i talk about when i talk about running应该很不错。我在网上读了其中一篇关于跑ultramarathon的,very inspiring。可惜中文版不知什么时候才会出,所以我想我会等不及先读英文版。
lys,
谢谢你啊!请问我应该买哪个出版社的呢?
翻译村上春树台湾的有赖明珠,中国的是林少华。我会建议你买赖明珠翻译的。当然台湾的书比较贵。
Post a Comment